Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisItalienGrecEspagnolAllemandPortuguais brésilienSuédoisNéerlandaisDanoisRoumainBulgareFarsi-PersanRusseChinois simplifiéNorvégienTurc

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Commentaires pour la traduction
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titre
So, are international organizations powerless?
Traduction
Anglais

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Anglais

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Dernière édition ou validation par Lein - 31 Octobre 2011 15:27





Derniers messages

Auteur
Message

29 Octobre 2011 00:16

gamine
Nombre de messages: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Octobre 2011 03:49

gamine
Nombre de messages: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Octobre 2011 13:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Octobre 2011 15:07

gamine
Nombre de messages: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Octobre 2011 15:31

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Octobre 2011 20:55

itsatrap100
Nombre de messages: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Octobre 2011 00:20

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Octobre 2011 13:25

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Octobre 2011 15:27

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks all
Accepted