Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtItalishtGreqishtSpanjishtGjermanishtPortugjeze brazilianeSuedishtGjuha holandezeGjuha danezeRomanishtBullgarishtPersishtjaRusishtKineze e thjeshtuarNorvegjishtTurqisht

Kategori Gazeta - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Vërejtje rreth përkthimit
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titull
So, are international organizations powerless?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Anglisht

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 31 Tetor 2011 15:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2011 00:16

gamine
Numri i postimeve: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Tetor 2011 03:49

gamine
Numri i postimeve: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Tetor 2011 13:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Tetor 2011 15:07

gamine
Numri i postimeve: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Tetor 2011 15:31

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Tetor 2011 20:55

itsatrap100
Numri i postimeve: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Tetor 2011 00:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Tetor 2011 13:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Tetor 2011 15:27

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks all
Accepted