Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésItalianoGriegoEspañolAlemánPortugués brasileñoSuecoNeerlandésDanésRumanoBúlgaroPersaRusoChino simplificadoNoruegoTurco

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Nota acerca de la traducción
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Título
So, are international organizations powerless?
Traducción
Inglés

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Inglés

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Última validación o corrección por Lein - 31 Octubre 2011 15:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2011 00:16

gamine
Cantidad de envíos: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Octubre 2011 03:49

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Octubre 2011 13:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Octubre 2011 15:07

gamine
Cantidad de envíos: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Octubre 2011 15:31

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Octubre 2011 20:55

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Octubre 2011 00:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Octubre 2011 13:25

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Octubre 2011 15:27

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks all
Accepted