Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųItalųGraikųIspanųVokiečiųPortugalų (Brazilija)ŠvedųOlandųDanųRumunųBulgarųPersųRusųSupaprastinta kinųNorvegųTurkų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Pastabos apie vertimą
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Pavadinimas
So, are international organizations powerless?
Vertimas
Anglų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Validated by Lein - 31 spalis 2011 15:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2011 00:16

gamine
Žinučių kiekis: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 spalis 2011 03:49

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 spalis 2011 13:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 spalis 2011 15:07

gamine
Žinučių kiekis: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 spalis 2011 15:31

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 spalis 2011 20:55

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 spalis 2011 00:20

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 spalis 2011 13:25

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 spalis 2011 15:27

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks all
Accepted