Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiItalijanskiGrckiSpanskiNemackiPortugalski brazilskiSvedskiHolandskiDanskiRumunskiBugarskiPersijski jezikRuskiKineski pojednostavljeniNorveskiTurski

Kategorija Novine - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Napomene o prevodu
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Natpis
So, are international organizations powerless?
Prevod
Engleski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Engleski

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Poslednja provera i obrada od Lein - 31 Oktobar 2011 15:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Oktobar 2011 00:16

gamine
Broj poruka: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Oktobar 2011 03:49

gamine
Broj poruka: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Oktobar 2011 13:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Oktobar 2011 15:07

gamine
Broj poruka: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Oktobar 2011 15:31

alexfatt
Broj poruka: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Oktobar 2011 20:55

itsatrap100
Broj poruka: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Oktobar 2011 00:20

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Oktobar 2011 13:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Oktobar 2011 15:27

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all
Accepted