Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІталійськаГрецькаІспанськаНімецькаПортугальська (Бразилія)ШведськаГолландськаДанськаРумунськаБолгарськаПерськаРосійськаКитайська спрощенаНорвезькаТурецька

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Пояснення стосовно перекладу
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Заголовок
So, are international organizations powerless?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Англійська

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Затверджено Lein - 31 Жовтня 2011 15:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2011 00:16

gamine
Кількість повідомлень: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Жовтня 2011 03:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Жовтня 2011 13:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Жовтня 2011 15:07

gamine
Кількість повідомлень: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Жовтня 2011 15:31

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Жовтня 2011 20:55

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Жовтня 2011 00:20

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Жовтня 2011 13:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Жовтня 2011 15:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks all
Accepted