Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiitalianoKigirikiKihispaniaKijerumaniKireno cha KibraziliKiswidiKiholanziKideniKiromaniaKibulgeriKiajemiKirusiKichina kilichorahisishwaKinorweKituruki

Category Newspapers - Society / People / Politics

Kichwa
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Maelezo kwa mfasiri
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Kichwa
So, are international organizations powerless?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 31 Oktoba 2011 15:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2011 00:16

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Oktoba 2011 03:49

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Oktoba 2011 13:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Oktoba 2011 15:07

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Oktoba 2011 15:31

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Oktoba 2011 20:55

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Oktoba 2011 00:20

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Oktoba 2011 13:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Oktoba 2011 15:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks all
Accepted