Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإيطاليّ يونانيّ إسبانيّ ألمانيبرتغالية برازيليةسويديهولنديدانمركي رومانيبلغاريلغة فارسيةروسيّ الصينية المبسطةنُرْوِيجِيّتركي

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
ملاحظات حول الترجمة
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

عنوان
So, are international organizations powerless?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: انجليزي

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 31 تشرين الاول 2011 15:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2011 00:16

gamine
عدد الرسائل: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 تشرين الاول 2011 03:49

gamine
عدد الرسائل: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 تشرين الاول 2011 13:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 تشرين الاول 2011 15:07

gamine
عدد الرسائل: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 تشرين الاول 2011 15:31

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 تشرين الاول 2011 20:55

itsatrap100
عدد الرسائل: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 تشرين الاول 2011 00:20

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 تشرين الاول 2011 13:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 تشرين الاول 2011 15:27

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks all
Accepted