Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 イタリア語ギリシャ語スペイン語ドイツ語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語オランダ語デンマーク語ルーマニア語ブルガリア語ペルシア語ロシア語中国語簡体字ノルウェー語トルコ語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
翻訳についてのコメント
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

タイトル
Yani uluslararası organizasyonlar güçsüz mü?
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. Zengin ülkeler artık katkıda bulunmamaktadır. Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar. Yani spekülatörleri. Dünyadaki açlıkla mücadele ikincildir. Ben buna, insanlığa karşı bir suçtur diyorum.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 6月 14日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 12日 23:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan,

'That is to say' kalibi 'demek ki/bu demek oluyor ki/yani' anlamindadir

'Spekülatörler böyle demektedirler.' => 'Yani/Demek ki, spekülatörleri/borsa yatirimcilarini.'

(sanki bir onceki cumlenin devamiymis gb dusunurseniz daha anlasilir olur.
'Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar...yani,spekülatörleri.')

2012年 6月 12日 23:36

merdogan
投稿数: 3769

I am not agree with you.
It is not "their speculators"
Bence " Spekülatörler böyle demektedirler." daha doğru.

2012年 6月 13日 00:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Neden ingilizce yazışma gereğini duydunuz,anlamadım, ama devam edelim.
Kim bilir, belki de böyle daha iyi anlaşırız.

I did not say 'their speculators'.

When I read this part
"They (rich countries) have to rescue their banks. That is to say the speculators", I feel an allusion in it. It says they have to rescue their banks, but actually, what is in their mind is to rescue the speculators, not the banks. (And moreover, they do not care about world hunger and that's why it's called a crime against the humanity.)

I hope I made myself clear, but we can open the poll for disscusion, as well.

2012年 6月 13日 12:16

Mesud2991
投稿数: 1331
Figen Hanım'a katılıyorum. (“That is to say the speculators” doesn’t mean “this is how speculators say”)

Ayrıca, ilk cümle için önerim:
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor.