Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Німецька - Seni ösledim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаУгорськаПортугальська (Бразилія)БолгарськаАнглійськаГолландськаАнглійськаПортугальськаІспанськаБоснійськаПольськаКитайська спрощенаЛатинськаЯпонськаГрецькаСербськаАрабськаНімецькаАнглійськаІталійськаДавньоєврейськаІталійськаФранцузькаСербськаАнглійськаНімецькаАнглійськаТурецькаАнглійськаБаскськаАнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)ПортугальськаІспанськаАнглійськаНімецькаФранцузькаДанськаАнглійськаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
Seni ösledim
Текст
Публікацію зроблено AVBBVA
Мова оригіналу: Турецька Переклад зроблено asilvae

Seni ösledim

Заголовок
ICH
Переклад
Німецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька

ICH VERMISSE DICH !
Затверджено iamfromaustria - 26 Травня 2008 18:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2008 22:44

italo07
Кількість повідомлень: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Травня 2008 00:20

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Травня 2008 04:51

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Травня 2008 07:16

Garret
Кількість повідомлень: 168
Ich vermisse dich

26 Травня 2008 08:26

wkn
Кількість повідомлень: 332
"Ich vermisse dich"

26 Травня 2008 08:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Травня 2008 10:03

Sandra H.
Кількість повідомлень: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Травня 2008 10:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769