Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Tedesco - Seni ösledim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseUngheresePortoghese brasilianoBulgaroIngleseOlandeseInglesePortogheseSpagnoloBosniacoPolaccoCinese semplificatoLatinoGiapponeseGrecoSerboAraboTedescoIngleseItalianoEbraicoItalianoFranceseSerboIngleseTedescoIngleseTurcoIngleseBascoIngleseSpagnoloPortoghese brasilianoPortogheseSpagnoloIngleseTedescoFranceseDaneseIngleseFrancese

Categoria Frase

Titolo
Seni ösledim
Testo
Aggiunto da AVBBVA
Lingua originale: Turco Tradotto da asilvae

Seni ösledim

Titolo
ICH
Traduzione
Tedesco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco

ICH VERMISSE DICH !
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 26 Maggio 2008 18:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Maggio 2008 22:44

italo07
Numero di messaggi: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maggio 2008 00:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maggio 2008 04:51

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maggio 2008 07:16

Garret
Numero di messaggi: 168
Ich vermisse dich

26 Maggio 2008 08:26

wkn
Numero di messaggi: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maggio 2008 08:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maggio 2008 10:03

Sandra H.
Numero di messaggi: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maggio 2008 10:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769