Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-독일어 - Seni ösledim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어헝가리어브라질 포르투갈어불가리아어영어네덜란드어영어포르투갈어스페인어보스니아어폴란드어간이화된 중국어라틴어일본어그리스어세르비아어아라비아어독일어영어이탈리아어히브리어이탈리아어프랑스어세르비아어영어독일어영어터키어영어바스크어영어스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어스페인어영어독일어프랑스어덴마크어영어프랑스어

분류 문장

제목
Seni ösledim
본문
AVBBVA에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어 asilvae에 의해서 번역되어짐

Seni ösledim

제목
ICH
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

ICH VERMISSE DICH !
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 25일 22:44

italo07
게시물 갯수: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

2008년 5월 26일 00:20

merdogan
게시물 갯수: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

2008년 5월 26일 04:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

2008년 5월 26일 07:16

Garret
게시물 갯수: 168
Ich vermisse dich

2008년 5월 26일 08:26

wkn
게시물 갯수: 332
"Ich vermisse dich"

2008년 5월 26일 08:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

2008년 5월 26일 10:03

Sandra H.
게시물 갯수: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

2008년 5월 26일 10:08

merdogan
게시물 갯수: 3769