Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - Seni ösledim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHungaraBrazil-portugalaBulgaraAnglaNederlandaAnglaPortugalaHispanaBosnia lingvoPolaČina simpligita Latina lingvoJapanaGrekaSerbaArabaGermanaAnglaItaliaHebreaItaliaFrancaSerbaAnglaGermanaAnglaTurkaAnglaVaska lingvoAnglaHispanaBrazil-portugalaPortugalaHispanaAnglaGermanaFrancaDanaAnglaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
Seni ösledim
Teksto
Submetigx per AVBBVA
Font-lingvo: Turka Tradukita per asilvae

Seni ösledim

Titolo
ICH
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

ICH VERMISSE DICH !
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 26 Majo 2008 18:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2008 22:44

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Majo 2008 00:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Majo 2008 04:51

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Majo 2008 07:16

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
Ich vermisse dich

26 Majo 2008 08:26

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
"Ich vermisse dich"

26 Majo 2008 08:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Majo 2008 10:03

Sandra H.
Nombro da afiŝoj: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Majo 2008 10:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769