Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Немецкий - Seni ösledim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийВенгерскийПортугальский (Бразилия)БолгарскийАнглийскийГолландскийАнглийскийПортугальскийИспанскийБоснийскийПольскийКитайский упрощенный Латинский языкЯпонскийГреческийСербскийАрабскийНемецкийАнглийскийИтальянскийИвритИтальянскийФранцузскийСербскийАнглийскийНемецкийАнглийскийТурецкийАнглийскийБаскскийАнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)ПортугальскийИспанскийАнглийскийНемецкийФранцузскийДатскийАнглийскийФранцузский

Категория Предложение

Статус
Seni ösledim
Tекст
Добавлено AVBBVA
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий Перевод сделан asilvae

Seni ösledim

Статус
ICH
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

ICH VERMISSE DICH !
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 26 Май 2008 18:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Май 2008 22:44

italo07
Кол-во сообщений: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Май 2008 00:20

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Май 2008 04:51

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Май 2008 07:16

Garret
Кол-во сообщений: 168
Ich vermisse dich

26 Май 2008 08:26

wkn
Кол-во сообщений: 332
"Ich vermisse dich"

26 Май 2008 08:31

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Май 2008 10:03

Sandra H.
Кол-во сообщений: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Май 2008 10:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769