Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Njemački - Seni ösledim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiMađarskiBrazilski portugalskiBugarskiEngleskiNizozemskiEngleskiPortugalskiŠpanjolskiBosanskiPoljskiPojednostavljeni kineskiLatinskiJapanskiGrčkiSrpskiArapskiNjemačkiEngleskiTalijanskiHebrejskiTalijanskiFrancuskiSrpskiEngleskiNjemačkiEngleskiTurskiEngleskiBaskijskiEngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiPortugalskiŠpanjolskiEngleskiNjemačkiFrancuskiDanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Seni ösledim
Tekst
Poslao AVBBVA
Izvorni jezik: Turski Preveo asilvae

Seni ösledim

Naslov
ICH
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

ICH VERMISSE DICH !
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 26 svibanj 2008 18:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2008 22:44

italo07
Broj poruka: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 svibanj 2008 00:20

merdogan
Broj poruka: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 svibanj 2008 04:51

Rodrigues
Broj poruka: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 svibanj 2008 07:16

Garret
Broj poruka: 168
Ich vermisse dich

26 svibanj 2008 08:26

wkn
Broj poruka: 332
"Ich vermisse dich"

26 svibanj 2008 08:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 svibanj 2008 10:03

Sandra H.
Broj poruka: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 svibanj 2008 10:08

merdogan
Broj poruka: 3769