Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Duits - Seni ösledim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsHongaarsBraziliaans PortugeesBulgaarsEngelsNederlandsEngelsPortugeesSpaansBosnischPoolsVereenvoudigd ChineesLatijnJapansGrieksServischArabischDuitsEngelsItaliaansHebreeuwsItaliaansFransServischEngelsDuitsEngelsTurksEngelsBaskischEngelsSpaansBraziliaans PortugeesPortugeesSpaansEngelsDuitsFransDeensEngelsFrans

Categorie Zin

Titel
Seni ösledim
Tekst
Opgestuurd door AVBBVA
Uitgangs-taal: Turks Vertaald door asilvae

Seni ösledim

Titel
ICH
Vertaling
Duits

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Duits

ICH VERMISSE DICH !
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 26 mei 2008 18:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2008 22:44

italo07
Aantal berichten: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 mei 2008 00:20

merdogan
Aantal berichten: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 mei 2008 04:51

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 mei 2008 07:16

Garret
Aantal berichten: 168
Ich vermisse dich

26 mei 2008 08:26

wkn
Aantal berichten: 332
"Ich vermisse dich"

26 mei 2008 08:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 mei 2008 10:03

Sandra H.
Aantal berichten: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 mei 2008 10:08

merdogan
Aantal berichten: 3769