Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Alemán - Seni ösledim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésHúngaroPortugués brasileñoBúlgaroInglésNeerlandésInglésPortuguésEspañolBosnioPolacoChino simplificadoLatínJaponésGriegoSerbioÁrabeAlemánInglésItalianoHebreoItalianoFrancésSerbioInglésAlemánInglésTurcoInglésVascoInglésEspañolPortugués brasileñoPortuguésEspañolInglésAlemánFrancésDanésInglésFrancés

Categoría Oración

Título
Seni ösledim
Texto
Propuesto por AVBBVA
Idioma de origen: Turco Traducido por asilvae

Seni ösledim

Título
ICH
Traducción
Alemán

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Alemán

ICH VERMISSE DICH !
Última validación o corrección por iamfromaustria - 26 Mayo 2008 18:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Mayo 2008 22:44

italo07
Cantidad de envíos: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Mayo 2008 00:20

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Mayo 2008 04:51

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Mayo 2008 07:16

Garret
Cantidad de envíos: 168
Ich vermisse dich

26 Mayo 2008 08:26

wkn
Cantidad de envíos: 332
"Ich vermisse dich"

26 Mayo 2008 08:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Mayo 2008 10:03

Sandra H.
Cantidad de envíos: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Mayo 2008 10:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769