Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Немски - Seni ösledim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиHungarianПортугалски БразилскиБългарскиАнглийскиХоландскиАнглийскиПортугалскиИспанскиБосненскиПолскиКитайски ОпростенЛатинскиЯпонскиГръцкиСръбскиАрабскиНемскиАнглийскиИталианскиИвритИталианскиФренскиСръбскиАнглийскиНемскиАнглийскиТурскиАнглийскиБаскиАнглийскиИспанскиПортугалски БразилскиПортугалскиИспанскиАнглийскиНемскиФренскиДатскиАнглийскиФренски

Категория Изречение

Заглавие
Seni ösledim
Текст
Предоставено от AVBBVA
Език, от който се превежда: Турски Преведено от asilvae

Seni ösledim

Заглавие
ICH
Превод
Немски

Преведено от merdogan
Желан език: Немски

ICH VERMISSE DICH !
За последен път се одобри от iamfromaustria - 26 Май 2008 18:46





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Май 2008 22:44

italo07
Общо мнения: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Май 2008 00:20

merdogan
Общо мнения: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Май 2008 04:51

Rodrigues
Общо мнения: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Май 2008 07:16

Garret
Общо мнения: 168
Ich vermisse dich

26 Май 2008 08:26

wkn
Общо мнения: 332
"Ich vermisse dich"

26 Май 2008 08:31

merdogan
Общо мнения: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Май 2008 10:03

Sandra H.
Общо мнения: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Май 2008 10:08

merdogan
Общо мнения: 3769