Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Seni ösledim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskUngarskBrasilsk portugisiskBulgarskEngelskNederlanskEngelskPortugisiskSpanskBosniskPolskKinesisk med forenkletLatinJapanskGreskSerbiskArabiskTyskEngelskItalienskHebraiskItalienskFranskSerbiskEngelskTyskEngelskTyrkiskEngelskBaskiskEngelskSpanskBrasilsk portugisiskPortugisiskSpanskEngelskTyskFranskDanskEngelskFransk

Kategori Setning

Tittel
Seni ösledim
Tekst
Skrevet av AVBBVA
Kildespråk: Tyrkisk Oversatt av asilvae

Seni ösledim

Tittel
ICH
Oversettelse
Tysk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk

ICH VERMISSE DICH !
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 26 Mai 2008 18:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mai 2008 22:44

italo07
Antall Innlegg: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Mai 2008 00:20

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Mai 2008 04:51

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Mai 2008 07:16

Garret
Antall Innlegg: 168
Ich vermisse dich

26 Mai 2008 08:26

wkn
Antall Innlegg: 332
"Ich vermisse dich"

26 Mai 2008 08:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Mai 2008 10:03

Sandra H.
Antall Innlegg: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Mai 2008 10:08

merdogan
Antall Innlegg: 3769