Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Germană - Seni ösledim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăMaghiarãPortugheză brazilianăBulgarăEnglezăOlandezăEnglezăPortughezăSpaniolăBosniacPolonezăChineză simplificatăLimba latinăJaponezăGreacăSârbăArabăGermanăEnglezăItalianăEbraicãItalianăFrancezăSârbăEnglezăGermanăEnglezăTurcăEnglezăBască EnglezăSpaniolăPortugheză brazilianăPortughezăSpaniolăEnglezăGermanăFrancezăDanezăEnglezăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
Seni ösledim
Text
Înscris de AVBBVA
Limba sursă: Turcă Tradus de asilvae

Seni ösledim

Titlu
ICH
Traducerea
Germană

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Germană

ICH VERMISSE DICH !
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 26 Mai 2008 18:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Mai 2008 22:44

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Mai 2008 00:20

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Mai 2008 04:51

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Mai 2008 07:16

Garret
Numărul mesajelor scrise: 168
Ich vermisse dich

26 Mai 2008 08:26

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
"Ich vermisse dich"

26 Mai 2008 08:31

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Mai 2008 10:03

Sandra H.
Numărul mesajelor scrise: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Mai 2008 10:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769