Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Alemão - Seni ösledim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsHúngaroPortuguês BrBúlgaroInglêsHolandêsInglêsPortuguêsEspanholBósnioPolacoChinês simplificadoLatimJaponêsGregoSérvioÁrabeAlemãoInglêsItalianoHebraicoItalianoFrancêsSérvioInglêsAlemãoInglêsTurcoInglêsBascoInglêsEspanholPortuguês BrPortuguêsEspanholInglêsAlemãoFrancêsDinamarquêsInglêsFrancês

Categoria Frase

Título
Seni ösledim
Texto
Enviado por AVBBVA
Língua de origem: Turco Traduzido por asilvae

Seni ösledim

Título
ICH
Tradução
Alemão

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Alemão

ICH VERMISSE DICH !
Última validação ou edição por iamfromaustria - 26 Maio 2008 18:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Maio 2008 22:44

italo07
Número de mensagens: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Maio 2008 00:20

merdogan
Número de mensagens: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Maio 2008 04:51

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Maio 2008 07:16

Garret
Número de mensagens: 168
Ich vermisse dich

26 Maio 2008 08:26

wkn
Número de mensagens: 332
"Ich vermisse dich"

26 Maio 2008 08:31

merdogan
Número de mensagens: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Maio 2008 10:03

Sandra H.
Número de mensagens: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Maio 2008 10:08

merdogan
Número de mensagens: 3769