Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-ألماني - Seni ösledim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيمَجَرِيّبرتغالية برازيليةبلغاريانجليزيهولنديانجليزيبرتغاليّ إسبانيّ بوسنيبولندي الصينية المبسطةلاتينييابانييونانيّ صربى عربيألمانيانجليزيإيطاليّ عبريإيطاليّ فرنسيصربى انجليزيألمانيانجليزيتركيانجليزيباسكيانجليزيإسبانيّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ إسبانيّ انجليزيألمانيفرنسيدانمركي انجليزيفرنسي

صنف جملة

عنوان
Seni ösledim
نص
إقترحت من طرف AVBBVA
لغة مصدر: تركي ترجمت من طرف asilvae

Seni ösledim

عنوان
ICH
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: ألماني

ICH VERMISSE DICH !
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 26 نيسان 2008 18:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2008 22:44

italo07
عدد الرسائل: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 نيسان 2008 00:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 نيسان 2008 04:51

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 نيسان 2008 07:16

Garret
عدد الرسائل: 168
Ich vermisse dich

26 نيسان 2008 08:26

wkn
عدد الرسائل: 332
"Ich vermisse dich"

26 نيسان 2008 08:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 نيسان 2008 10:03

Sandra H.
عدد الرسائل: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 نيسان 2008 10:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769