Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti



Tercüme - Türkçe-Almanca - Seni ösledim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceMacarcaBrezilya PortekizcesiBulgarcaİngilizceHollandacaİngilizcePortekizceİspanyolcaBoşnakcaLehçeBasit ÇinceLatinceJaponcaYunancaSırpçaArapçaAlmancaİngilizceİtalyancaİbraniceİtalyancaFransızcaSırpçaİngilizceAlmancaİngilizceTürkçeİngilizceBaskçaİngilizceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiPortekizceİspanyolcaİngilizceAlmancaFransızcaDancaİngilizceFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Seni ösledim
Metin
Öneri AVBBVA
Kaynak dil: Türkçe Çeviri asilvae

Seni ösledim

Başlık
ICH
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

ICH VERMISSE DICH !
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2008 18:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2008 22:44

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 Mayıs 2008 00:20

merdogan
Mesaj Sayısı: 3747
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 Mayıs 2008 04:51

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 Mayıs 2008 07:16

Garret
Mesaj Sayısı: 168
Ich vermisse dich

26 Mayıs 2008 08:26

wkn
Mesaj Sayısı: 332
"Ich vermisse dich"

26 Mayıs 2008 08:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3747
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 Mayıs 2008 10:03

Sandra H.
Mesaj Sayısı: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 Mayıs 2008 10:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3747