Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - la tristezza splendeva come uno smeraldo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییایتالیاییانگلیسیترکیچکی

طبقه شعر، ترانه - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la tristezza splendeva come uno smeraldo
متن
agoshen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی Fede18 ترجمه شده توسط

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

عنوان
Sadness was shining like an emerald
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 سپتامبر 2008 01:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 19:34

Kostas Koutoulis
تعداد پیامها: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 سپتامبر 2008 23:43

mopalmaster
تعداد پیامها: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 سپتامبر 2008 07:34

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 سپتامبر 2008 14:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain