Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsItalianoInglêsTurcoTcheco

Categoria Poesia - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Texto
Enviado por agoshen
Idioma de origem: Italiano Traduzido por Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Título
Sadness was shining like an emerald
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Último validado ou editado por Francky5591 - 18 Setembro 2008 01:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Setembro 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Número de Mensagens: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Setembro 2008 23:43

mopalmaster
Número de Mensagens: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Setembro 2008 07:34

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Setembro 2008 14:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain