Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItaliaEnglantiTurkkiTšekki

Kategoria Runous - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Teksti
Lähettäjä agoshen
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Otsikko
Sadness was shining like an emerald
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Syyskuu 2008 01:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Viestien lukumäärä: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Syyskuu 2008 23:43

mopalmaster
Viestien lukumäärä: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Syyskuu 2008 07:34

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Syyskuu 2008 14:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain