Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskItalienskEngelskTyrkiskTjekkisk

Kategori Poesi - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Tilmeldt af agoshen
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk Oversat af Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titel
Sadness was shining like an emerald
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 September 2008 01:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 September 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Antal indlæg: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 September 2008 23:43

mopalmaster
Antal indlæg: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 September 2008 07:34

AspieBrain
Antal indlæg: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 September 2008 14:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain