Traduko - Italia-Angla - la tristezza splendeva come uno smeraldoNuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Instruado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Font-lingvo: Italia Tradukita per Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Cel-lingvo: Angla
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Septembro 2008 01:00
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Septembro 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Septembro 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Septembro 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Septembro 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|