Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItaliaAnglaTurkaČeĥa

Kategorio Poezio - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Teksto
Submetigx per agoshen
Font-lingvo: Italia Tradukita per Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titolo
Sadness was shining like an emerald
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Septembro 2008 01:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Septembro 2008 23:43

mopalmaster
Nombro da afiŝoj: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Septembro 2008 07:34

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Septembro 2008 14:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain