Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanskiEngleskiTurskiČeški

Kategorija Pjesništvo - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Poslao agoshen
Izvorni jezik: Talijanski Preveo Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Naslov
Sadness was shining like an emerald
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 rujan 2008 01:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 rujan 2008 23:43

mopalmaster
Broj poruka: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 rujan 2008 07:34

AspieBrain
Broj poruka: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 rujan 2008 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain