Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiitalianoKiingerezaKiturukiKicheki

Category Poetry - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Nakala
Tafsiri iliombwa na agoshen
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Kichwa
Sadness was shining like an emerald
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Septemba 2008 01:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Idadi ya ujumbe: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Septemba 2008 23:43

mopalmaster
Idadi ya ujumbe: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Septemba 2008 07:34

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Septemba 2008 14:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain