Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - la tristezza splendeva come uno smeraldo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語英語 トルコ語チェコ語

カテゴリ 詩歌 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la tristezza splendeva come uno smeraldo
テキスト
agoshen様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 Fede18様が翻訳しました

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

タイトル
Sadness was shining like an emerald
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 18日 01:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 19:34

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

2008年 9月 15日 23:43

mopalmaster
投稿数: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

2008年 9月 16日 07:34

AspieBrain
投稿数: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

2008年 9月 16日 14:31

lilian canale
投稿数: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain