Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipItalishtAnglishtTurqishtÇeke

Kategori Poezi - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Prezantuar nga agoshen
gjuha e tekstit origjinal: Italisht Perkthyer nga Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titull
Sadness was shining like an emerald
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Shtator 2008 01:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Numri i postimeve: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Shtator 2008 23:43

mopalmaster
Numri i postimeve: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Shtator 2008 07:34

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Shtator 2008 14:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain