Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiItalijanskiEngleskiTurskiCeski

Kategorija Poeta - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Podnet od agoshen
Izvorni jezik: Italijanski Preveo Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Natpis
Sadness was shining like an emerald
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Septembar 2008 01:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Septembar 2008 23:43

mopalmaster
Broj poruka: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Septembar 2008 07:34

AspieBrain
Broj poruka: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Septembar 2008 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain