Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųItalųAnglųTurkųČekų

Kategorija Poetinė kūryba - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekstas
Pateikta agoshen
Originalo kalba: Italų Išvertė Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Pavadinimas
Sadness was shining like an emerald
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Validated by Francky5591 - 18 rugsėjis 2008 01:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugsėjis 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Žinučių kiekis: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 rugsėjis 2008 23:43

mopalmaster
Žinučių kiekis: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 rugsėjis 2008 07:34

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 rugsėjis 2008 14:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain