Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesItaliaansEngelsTurksTsjechisch

Categorie Poëzie - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Opgestuurd door agoshen
Uitgangs-taal: Italiaans Vertaald door Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titel
Sadness was shining like an emerald
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 september 2008 01:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Aantal berichten: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 september 2008 23:43

mopalmaster
Aantal berichten: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 september 2008 07:34

AspieBrain
Aantal berichten: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 september 2008 14:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain