Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійськаАнглійськаТурецькаЧеська

Категорія Поезія - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Текст
Публікацію зроблено agoshen
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Заголовок
Sadness was shining like an emerald
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Затверджено Francky5591 - 18 Вересня 2008 01:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Вересня 2008 23:43

mopalmaster
Кількість повідомлень: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Вересня 2008 07:34

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Вересня 2008 14:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain