Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиИталианскиАнглийскиТурскиЧешки

Категория Поезия - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Текст
Предоставено от agoshen
Език, от който се превежда: Италиански Преведено от Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Заглавие
Sadness was shining like an emerald
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
За последен път се одобри от Francky5591 - 18 Септември 2008 01:00





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Септември 2008 23:43

mopalmaster
Общо мнения: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Септември 2008 07:34

AspieBrain
Общо мнения: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Септември 2008 14:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain