Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalsktEnsktTurkisktKekkiskt

Bólkur Yrking - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekstur
Framborið av agoshen
Uppruna mál: Italskt Umsett av Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Heiti
Sadness was shining like an emerald
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Góðkent av Francky5591 - 18 September 2008 01:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 September 2008 23:43

mopalmaster
Tal av boðum: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 September 2008 07:34

AspieBrain
Tal av boðum: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 September 2008 14:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain