Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseItalianoIngleseTurcoCeco

Categoria Poesia - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Testo
Aggiunto da agoshen
Lingua originale: Italiano Tradotto da Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titolo
Sadness was shining like an emerald
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Settembre 2008 01:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Settembre 2008 23:43

mopalmaster
Numero di messaggi: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Settembre 2008 07:34

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Settembre 2008 14:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain