Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - la tristezza splendeva come uno smeraldo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى إيطاليّ انجليزيتركيتشيكيّ

صنف شعر - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la tristezza splendeva come uno smeraldo
نص
إقترحت من طرف agoshen
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

عنوان
Sadness was shining like an emerald
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 أيلول 2008 01:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2008 19:34

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 أيلول 2008 23:43

mopalmaster
عدد الرسائل: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 أيلول 2008 07:34

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 أيلول 2008 14:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain