Traducció - Italià-Anglès - la tristezza splendeva come uno smeraldoEstat actual Traducció
Categoria Poesia - Educació La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Idioma orígen: Italià Traduït per Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Idioma destí: Anglès
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Setembre 2008 01:00
Darrer missatge | | | | | 15 Setembre 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Setembre 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Setembre 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Setembre 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|