Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItaliàAnglèsTurcTxec

Categoria Poesia - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Enviat per agoshen
Idioma orígen: Italià Traduït per Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Títol
Sadness was shining like an emerald
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Setembre 2008 01:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Nombre de missatges: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Setembre 2008 23:43

mopalmaster
Nombre de missatges: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Setembre 2008 07:34

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Setembre 2008 14:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain