Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Turka - Me rrezellinte si smerald ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItaliaAnglaTurkaČeĥa

Kategorio Poezio - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Me rrezellinte si smerald ...
Teksto
Submetigx per xbabsi
Font-lingvo: Albana

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Titolo
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Traduko
Alta nivelo petataTurka

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Turka

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Rimarkoj pri la traduko
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 8 Oktobro 2008 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2008 12:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Septembro 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Septembro 2008 15:13

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Septembro 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Septembro 2008 21:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Oktobro 2008 19:58

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Oktobro 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Oktobro 2008 19:01

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
rica ederim