Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Turco - Me rrezellinte si smerald ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésItalianoInglésTurcoCheco

Categoría Poesía - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Me rrezellinte si smerald ...
Texto
Propuesto por xbabsi
Idioma de origen: Albanés

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Título
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Traducción
Se requiere alta calidadTurco

Traducido por FIGEN KIRCI
Idioma de destino: Turco

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Nota acerca de la traducción
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Última validación o corrección por handyy - 8 Octubre 2008 13:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Septiembre 2008 12:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Septiembre 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Septiembre 2008 15:13

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Septiembre 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Septiembre 2008 21:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Octubre 2008 19:58

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Octubre 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Octubre 2008 19:01

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
rica ederim