Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-ترکی - Me rrezellinte si smerald ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییایتالیاییانگلیسیترکیچکی

طبقه شعر، ترانه - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Me rrezellinte si smerald ...
متن
xbabsi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

عنوان
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


ملاحظاتی درباره ترجمه
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 8 اکتبر 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2008 12:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 سپتامبر 2008 14:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 سپتامبر 2008 15:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 سپتامبر 2008 15:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 سپتامبر 2008 21:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 اکتبر 2008 19:58

silkworm16
تعداد پیامها: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 اکتبر 2008 12:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 اکتبر 2008 19:01

silkworm16
تعداد پیامها: 172
rica ederim