Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Quem se abaixa para fugir das tempestades...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yhden
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.

τίτλος
Qui se submittit...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 30 Μάρτιος 2012 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2012 23:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Also here, if you don't mind.

CC: lilian canale

17 Μάρτιος 2012 21:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."

21 Μάρτιος 2012 18:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.

21 Μάρτιος 2012 18:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?

25 Μάρτιος 2012 03:56

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
"qui declinat"