Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Latina - Quem se abaixa para fugir das tempestades...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Teksti
Lähettäjä yhden
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.

Otsikko
Qui se submittit...
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Huomioita käännöksestä
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 30 Maaliskuu 2012 16:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Maaliskuu 2012 23:43

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Also here, if you don't mind.

CC: lilian canale

17 Maaliskuu 2012 21:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."

21 Maaliskuu 2012 18:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.

21 Maaliskuu 2012 18:08

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?

25 Maaliskuu 2012 03:56

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
"qui declinat"