Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Quem se abaixa para fugir das tempestades...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
テキスト
yhden様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.

タイトル
Qui se submittit...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
翻訳についてのコメント
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 3月 30日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 16日 23:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Also here, if you don't mind.

CC: lilian canale

2012年 3月 17日 21:25

lilian canale
投稿数: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."

2012年 3月 21日 18:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.

2012年 3月 21日 18:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?

2012年 3月 25日 03:56

alexfatt
投稿数: 1538
"qui declinat"