Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Quem se abaixa para fugir das tempestades...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف أفكار

عنوان
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
نص
إقترحت من طرف yhden
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.

عنوان
Qui se submittit...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
ملاحظات حول الترجمة
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 30 أذار 2012 16:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2012 23:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Also here, if you don't mind.

CC: lilian canale

17 أذار 2012 21:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."

21 أذار 2012 18:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.

21 أذار 2012 18:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?

25 أذار 2012 03:56

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
"qui declinat"