Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - We now support machine translation from English...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
We now support machine translation from English...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dcurrie
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We now support machine translation from English to most major languages.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Blog from WWL.

τίτλος
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Ιούνιος 2008 21:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2008 02:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

24 Ιούνιος 2008 12:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

24 Ιούνιος 2008 12:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

24 Ιούνιος 2008 14:19

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

24 Ιούνιος 2008 14:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

24 Ιούνιος 2008 14:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...