Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - We now support machine translation from English...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuskiSpanski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
We now support machine translation from English...
Tekst
Podnet od dcurrie
Izvorni jezik: Engleski

We now support machine translation from English to most major languages.
Napomene o prevodu
Blog from WWL.

Natpis
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
Prevod
Spanski

Preveo goncin
Željeni jezik: Spanski

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Juni 2008 21:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juni 2008 02:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

24 Juni 2008 12:14

goncin
Broj poruka: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

24 Juni 2008 12:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

24 Juni 2008 14:19

goncin
Broj poruka: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

24 Juni 2008 14:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

24 Juni 2008 14:20

goncin
Broj poruka: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...